ANDRIJA TUNJIĆ: BOLERO ZA IONESCOA ili METAFORA SPIRALE ZLA

U ponedjeljak, 3. studenog, u Zagrebu je održana promocija romana Andrije Tunjića “Bolero za Ionescoa”. Ovaj roman, kako navodi Zlatko Kramarić, namijenjen je “za onu vrstu čitatelja koje preferiraju ozbiljnu društveno angažiranu prozu, one koji cijene literarne meditacije o krivnji i memoriji, te za kritičare i studije memorije u postratnim društvima”…

O romanu Andrije Tunjića “Bolero za Ionescoa”, koji je objavila splitska Naklada Bošković, a koji je izazvao posebno zanimanje jer je posrijedi prvi roman autora koji je stekao golemo iskustvo i prihvaćanje kao novinar, glumac i književni (posebice kazališni) kritičar. Izdvajamo stoga dojmove što su ih o romanu rekli, osim drugih, i dr. sc Dragica Vranjić Golub te prije citirani prof. dr. Zlatko Kramarić.  Dr.  Dragica Vranjić Golub fokusirala se na filozofijsko propitivanje sadržaja romana, pitanja krivnje i oprosta, odnosno katarze: “Smrt na ovim stranicama ostavlja pečat realnosti, kataklizmu, crnu rupu u kozmosu bez odgovora i pitanje ‒ zašto? Može li zaslužena kazna nad počiniteljem iskupiti svaki život? Je li smrt pored rođenja jedina realnost u našem životu? Smrt je u ovom romanu za mnoge bila i izbavljenje od mučenja, terora „susjeda,“ od „bratstva i jedinstva“ koje se početkom ratnih zbivanja  prometnulo u nož, pucanj, mučenja. Hoće li Jakov na kraju potrage dobiti odgovore i namirenost duše, ili će zajedno sa Mešom Selimovićem u Dervišu i smrti reći ՛da je svaki čovjek uvijek na gubitku՛. Roman u svojoj slojevitosti obuhvaća ratne godine i prostor, iz kojega teatar apsurda uzvraća udarac. Jakov (glavni protagonist, op.) traži utočišna mjesta u zbiljskim prostorima svojega djetinjstva i mladosti. Narator posreduje između sadašnjosti i prošlosti, donosi i snove koji su ponekad eskapizam, ali i proročki znak. Donje selo rodno mjesto je glavnoga lika Jakova, izolirano, narativno imaginarno, pribježišna točka, spokojno utočište, ali i otvorena rana. Kao da je u tom bolu sklopljen autobiografski ugovor sa sobom, moram pisati o individualnim sudbinama najbližih žitelja, znanaca, susjeda; da se pronikne u pitanje; komu su ubijeni smetali? Ali rat briše ljudsko lice! …

Perspektiva prvoga lica, Jakova, nudi direktniji pristup situacijama i ljudima koje susreće u opisanih sedam dana u romanu. To JA  neprestano generira identitet onoga koji opisuje i onoga koji je opisani život proživio. Motivi prošlosti pobuđuju najintimnije osjećaje, impresije iz najranijega djetinjstva koje korespondiraju sa situacijama kroz koje prolazi. To su kompleksna emocionalna stanja često začinjena stihovima, doskočicama, pošalicama, mirisima, da bi se vrlo taktilno osjetilo ozračje opisivanoga. … 

Perpetuiranje zla iz stranice u stranicu ovoga romana orvelovskih atmosfera, ogoljela zla, nema više „pobratimstva lica u svemiru,“ zlo se pokazalo kakvo jest u grču poražene civilizacije. Jakov se pita u potrazi za ubojicama svojih roditelja – je li uspjeh zla da mislimo samo na njega, da svoju energiju trošimo na njega a zapuštamo dobro? Na nekim stranicama ovoga romana, na prvim stranicama nečijih molitvenika, nalazimo na citate iz Evanđelja o dobru. U teodiceji, filozofskoj disciplini o Bogu tematizira se princip zla; cilj joj je opravdati Boga od postojećeg zla u svijetu. Temeljno pitanje teodiceje jest; ako je Bog svemoguć i apsolutno dobro, kako je postojanje zla u svijetu moguće?

Sv. Augustin veliku važnost pridavao je pitanju Unde malum (lat. Odakle zlo ), rješenje je nalazio u većem dobru koje nadilazi zlo. G. W. Leibniz drži da  je Bog stvorio „najbolji mogući svijet koji podrazumijeva i postojanje zla, budući svijet koji bi u potpunosti bio savršen  logički nije moguć.“ Sokrat  je tvrdio da je bolje biti u raskoraku sa cijelim svijetom, nego sa samim sobom, jer smo mi sami osoba, sa kojom smo primorani doživotno živjeti. I. Kant nikada nije prihvatio disperziju krivnje za cijelo društvo. Ono što se nameće kao pitanje u svemu tome jest pitanje kolektivne krivnje kao kolektivne šutnje! 

Hannah Arendt piše o banalnosti zla, jer iza zla nema ničega doli čovjeka i to je njegova banalnost, sav užas, strah nas je da zlo može biti obično, ljudsko. Lakše je živjeti ako je zlo nešto onostrano, psihopatsko ili urođeno u ljudima, jer zlo kao potencija stoji u svakom čovjeku, upozorava nas da smo u svakom času pred izborom.

Kantov kategorički imperativ, prema kojemu treba postupati prema onim principima za koje možeš istovremeno htjeti da postanu opći zakon, ovdje se anulira. Ta maksima nalaže da se prema čovječnosti, kako u vlastitoj osobi,  tako i u osobi drugog, uvijek odnosi kao prema svrsi ljudskoga dostojanstva. ՛Ne čini nikome ono što ne želiš da netko učini tebi՛. Cit. str. 100: ՛Mržnja se nikada ne smiruje mržnjom. Mržnja se smiruje ne mržnjom,՛ Budhina je izreka koju je u Zaratustri citirao Nietzsche. Mržnji sam se opirao i kada sam je u logoru priželjkivao, misleći kako samo mržnja mučitelja neće dopustiti da zaboravim učinjeno mi zlo. Da će mi olakšati muke“!  Tako je razmišljao Jakov…”

Dočim, prof. dr. Zlatko Kramarić smatra da se ključ ovoga romana krije upravo u naslovu, odnosno u riječi bolero. “Taj obrazac”, navodi Zlatko Kramarić, “ u Tunjićevu romanu simbolizira ponavljanje zla i krivnje u našim društvima koja boluju od bolesti koja se zove „višak historije“, njihovu upornost da se na ovim prostorima pojave svakih pedesetak godina unatoč svijesti da činjenje zla ne rješava niti jedan naš, politički, ekonomski, moralni problem. Kao što se u Ravelovu Boleru motiv ne mijenja, nego samo protokom vremena raste buka i napetost — tako i kod Tunjića zlo s ovih naših prostora ne nestaje, nego se obnavlja pod novim maskama. I to u svim segmentima naših života!

Roman je, dakle, bolero u moralnom smislu: ritmičko vraćanje na iste obrasce laži i nasilja, kojih se nakon izvjesnog vremena više ne sjećamo, skloni smo ih zaboraviti, potisnuti… iz naših sjećanja. Kao da su naša iskustva „prazne ploče“, koje svaki puta iznova moraju ponoviti nenaučene povijesne lekcije. A te lekcije uvijek ispisuje isti rukopis. Junaci, koliko god se trudili „izaći“ iz tog kruga, iznova se vraćaju u taj krug. Stoga je moguće konstatirati da je poetika ovoga romana vrlo bliska filozofiji egzistencijalizma. Doduše, nije to razina jednog J. P. Sartre, „Bolero za Ionesca“ nije „Mučnina“, ali u tom katalogu takvog i sličnih romana moglo bi se naći mjesta i za ovaj roman. A referenca na Eugènea Ionesca upućuje nas na apsurd — na svijest da je suvremeni svijet postao kazalište besmisla, odnosno da se u jednom takvom svijetu i jezik, i politika, i mediji, i moral nezaustavljivo raspadaju. Svijet E. Ionesca je svijet u kojem su razum i moral supstituirani groteskom. … Drugim riječima, Bolero za Ionesca  sugerira da živimo u vremenu u kojem se zlo ponavlja kao glazbeni motiv u beskrajnom plesu besmisla. To bi ujedno bila i politička i moralna metafora, ali i hommage književnosti koja prepoznaje besmisao kao temeljnu istinu naše epohe.”

ALBANSKA FUSTANELLA – MIT ILI STVARNOST

  U Albanskom centru u Zagrebu, Frane Petrića 4, 24. listopada 2025. svečano je otvorena izložba „Fustanella – mit i stvarnost“. Izložbu, koja traje do 28. studenog 2025., priredila je kustosica Llilli Koci, stavljajući naglasak na fascinantan pregled albanske fustanelle kroz povijest i umjetnost...

Kustosica Llilli Koci, književnica i predsjednica DEA-e ¬ Društva albanskih umjetnika, izložila je reprodukcije djela istaknutih europskih i balkanskih umjetnika, među kojima su Albert Joseph Franke, Tadeusz Ajdukiewicz, Leon Gérôme, Pjeter Marubi, Paja Jovanović, Richard Caton Woodville, Aleksandar Bide i Thomas Phillips. Izložba je potaknula razgovore o simboličkom i kulturnom značenju fustanelle – od muževnosti i slobode do političke pripadnosti i identiteta. Stoljećima prisutna na Balkanu i Sredozemlju, fustanella za Albance nije bila samo odjevni predme: bijela boja označavala je čistoću i moralnu snagu, a nabori kontinuitet života te simbol pripadnosti albanskom narodu. Izložba je također pokazala kako su zapadnoeuropski umjetnici 19. stoljeća, poput Ajdukiewicza, Gérômea i Phillipsa, prikazivali Balkan kao prostor između Istoka i Zapada, slobode i nasilja, dok su lokalni umjetnici, poput Marubija i Jovanovića, fustanellu prikazivali u svakodnevici i kao dio kolektivnog identiteta. Kroz ove radove jasno se moglo promišljati o pitanju: gdje završava mit, a gdje počinje stvarnost?

Otvorenju izložbe prisustvovao je velik broj pjesnika zastupljenih u ovogodišnjem, sedmom po redu Zborniku kulturne raznolikosti što ga svake godine priređuje uredništvo DEA_e

Kustosica i autorica izložbe Llilli Koci naglasila je da je cilj izložbe ¬ otvoriti prostor za promišljanje o povijesnom i umjetničkom doživljaju fustanelle, a ne samo prikazati originalna djela. Svaka reprodukcija popraćena je informacijama o autoru i vremenu nastanka te interpretativnim bilješkama koje povezuju povijesne slike s današnjim pitanjima identiteta i reprezentacije. Izložba „Fustanella – mit i stvarnost“ tako je posjetiteljima ponudila spoj prošlosti i sadašnjosti, tradicije i suvremenog pogleda, oblikujući novu priču o fustanelli i njenom mjestu u umjetnosti i kulturi. 

 “Fustanella (albanski: fustanellë) jedna je od najprepoznatljivijih i najstarijih muških narodnih nošnji Balkana” navodi se u katalogu izložbe. “Riječ je o širokoj, plisiranoj bijeloj suknji, prisutnoj i kod Grka, Aromuna (Vlahâ) i drugih balkanskih naroda, no u albanskom kulturnom okviru ona je zadobila posebne etnografske i simboličke vrijednosti. Smatra se znakom muške časti, vojničkog identiteta i kulturne pripadnosti. Stoljećima je zauzimala istaknuto mjesto u životu Albanaca. Njezini bogati nabori i skladan kroj učinili su je prepoznatljivom diljem regije, a nosili su je pripadnici različitih slojeva – od seljaka i pastira do ratnika i vođa. Tijekom 18. i 19. stoljeća prerasla je u snažan simbol nacionalnog identiteta i otpora Osmanskom Carstvu. Uz praktičnu funkciju, postala je i znak slobode i hrabrosti, osobito u liku albanskih vojnika i boraca za neovisnost. Umjetnici su je često prikazivali kao utjelovljenje junaštva, ponosa i kolektivnog identiteta. Danas fustanella nadilazi ulogu odjevnog predmeta – ona je most između prošlosti i sadašnjosti, trajna inspiracija umjetnicima te simbol ponosa i ljepote albanske kulturne baštine.”

Fustanella nije obična suknja u modernom smislu. Sastoji se od stotina nabora izrađenih od pamučnog ili vunenog platna, najčešće bijele boje. Kod nekih primjeraka broj nabora prelazi i 300, što prema narodnim tumačenjima simbolizira broj dana u godini. Uz fustanellu su se nosili i drugi dijelovi nošnje:  Xhamadan (kratki prsluk od crnog ili tamnog sukna, bogato vezen zlatnim ili srebrnim koncem);  Këmishë (široka, duga bijela košulja s dugim rukavima); Brez ili shokë (široki tkani pojas); Çorape të gjata (duge čarape); Opinga (tradicionalne kožne cipele). U nekim krajevima obavezni dio nošnje je i plisi (bijela vunena kapa), koji dodatno simbolizira albanski etnički identitet.

Duboko je ukorijenila na Balkanu, posebno u južnoj Albaniji (Toskëria), dok je sjever zemlje razvijao drugačiju nošnju s uskim vunenim gaćama poznatim kao tirqe.  Tijekom osmanskog razdoblja nošnja je dobila konačnu formu i postala važan marker albanskog identiteta, naročito među albanskim ratnicima (këngëtarë të maleve i kapedanë). Tradicionalno, broj nabora mogao je označavati bogatstvo, status ili regionalni identitet. Najduža fustanella imala je više od 400 nabora, neke su imale 365 nabora, simbolizirajući svaki dan u godini, te je predstavljala hodajući kalendar. Fustanella može težiti i do 10 kilograma, ovisno o materijalu i broju nabora. Nositi je zahtijeva umijeće, a plesati u njoj još veće. Iako izgleda svečano, bila je i praktična – omogućavala je slobodno kretanje po planinama i u borbi.  Izrađivala se od vune ili pamuka, često s ukrasnim pojasevima ili vezom, ovisno o lokalnim običajima.

Simbolika i rituali: U nekim krajevima broj nabora smatrao se zaštitom i srećom za domaćina i obitelj. Koristila se u obredima prijelaza iz dječaštva u muškost, naglašavajući da je mladić spreman boriti se i osnovati obitelj. Na svadbama, mladoženja bi nosio novu fustanellu, koja je kasnije postajala obiteljsko nasljeđe. Iako danas najčešće bijela, u prošlosti su postojale i tamnije verzije za rad ili borbu.  Više nabora značilo je više platna i veću financijsku moć, pa su bogatije porodice naručivale raskošnije primjerke.

Llilli Koci s mladićima u albanskim nošnjama – s pravim, autentičnim fustanellama

Nabori kao hodajući kalendar: Jedna od najpoznatijih anegdota kaže da su ratnici iz južne Albanije insistirali da njihova fustanella ima tačno 365 nabora – po jedan za svaki dan u godini. Iako nije uvijek bilo precizno, vjerovalo se da broj nabora nosi posebnu snagu i simbolizira protok života.

Fustanella i osmanski vojnici: Albanski vojnici u osmanskoj vojsci (arvaniti ili tosk plaćenici) nosili su fustanellu i na bojištima. Protivnici bi bili zbunjeni „vojnicima u suknjama“, ali ubrzo su shvatili da su to često najžilaviji i najopasniji ratnici.

Legenda o Skenderbegu: U narodnim pričama Gjergj Kastrioti Skënderbeu, albanski nacionalni heroj, prikazivan je u bijeloj plisiranoj odjeći nalik fustanelli, predvodeći svoje ratnike. Fustanella je tako postala simbol borbe za slobodu.

Svadbena fustanella: U nekim selima mladoženja je na svadbi nosio novu, posebno izrađenu fustanellu. Gosti bi ponekad brojali nabore kako bi procijenili bogatstvo porodice – više nabora značilo je više platna i veći društveni ugled.

Borba i simbolika identiteta: U vrijeme borbi za slobodu, fustanella je služila za prepoznavanje u kaotičnom bojnom neredu. Njeni bijeli, plisirani nabori postali su simbol kolektivnog identiteta, hrabrosti i borbenog duha. Svaki nabor i pokret podsjećao je sudionike da dijele iste ideale i misiju, čineći fustanellu trajnim znakom otpora, odanosti i kulturne pripadnosti.

Folklorni kurioziteti i umjetnička inspiracija: Fustanella se pojavljuje u pjesmama, epovima i usmenoj predaji, gdje prelazi u metaforu junaštva, odanosti i ljubavi prema domovini. Kroz stihove i pripovijesti, svaki nabor simbolizira hrabrost, čast i zajednički identitet naroda. Tako postaje inspiracija za herojska djela i simbol kulturne trajnosti, poveznica između prošlih i budućih generacija.

Fustanella i ples: U folklornim plesovima, naročito na jugu Albanije, muškarci plešu u fustanelli uz energične korake i skokove. Ritmom igre naglašava se lepršanje i širenje nabora, pa fustanella postaje simbol i ratnika i plesača, a publika uživa u vizualnom efektu bijelih nabora u pokretu.

Izložbu su organizirali:  Društvo albanskih umjetnika Hrvatske – Dea,   Albansko kulturno društvo u Hrvatskoj “Shkëndija”, uz pomoć Savjet za nacionalne manjine Republike Hrvatske. 

Tekst: DEA, Drutvo albanskih umjetnika; Fotografije: Arhiv DEA-e

KOLAJNA HUMORESKI IVICE MIJAČIKE ZAR I TI, AUTO MOJE? PROMOVIRANA U MAKARSKOJ

U Makarskoj je 15.  listopada promovirana knjiga humoreski Zar i ti, auto moje? ‒ autora Ivice Mijačike, koji je i ovaj put pokazao kako stvara:  iz svake situacije izvlači sokove humora, dobro ih procijedi i ugradi u priču…

Ova slika ima prazan alt atribut ; naziv datoteke je knjiga-mijacika-151025_003-1024x669.jpg

Trpimir Jurkić i Ivica Mijačika tijekom predstavljanja knjige humoreski Zar i ti, auto moje?

Slojevit pisac, pjesnik i dramatičar, Ivica Mijačika je autor više knjiga humoreski i već gotovo pola stoljeća satirizira ludosti iz svih slojeva društva. A čitatelje, gledatelje također, zabavlja ‒ već samom metodom kojom to čini… Da bi se razumjelo što u književnosti znači ime Ivice Mijačike, valja nešto reći o žanru kojim se ovaj pisac najviše bavi: o humoru i humoreskama. Pisanje humoreski pothvat je koji zahtijeva mnogo upornosti i predanosti, a pisanje humoristične knjige ne traži samo tehničko znanje pisanja, već sposobnost nasmijati čitatelja, natjerati ga da se zabavi. A to, rekli smo, nije nimalo jednostavno. Međutim, Mijačika kao da cilja svoje čitatelje jer se među njima nalazi oni koji će se možda preispitati jer im se učinilo da su se barem u nečem prepoznali. Meni se, čitajući ove 33 priče u knjizi Zar i ti, auto moje?, na trenutke učinilo da Mijačika pritom uveseljava najprije sebe, onaj svoj unutarnji glas, književni eudemonio koji ga je natjerao da sjedne za bijeli papir ili kompjutor …  

Promocija humoreski iz knjige Zar i ti, auto moje? održana je u prepunoj dvorani Arte u Makarskoj…

U svakom slučaju, iznimno vješto osmišljava i opisuje nerijetko bizarne, ali i smiješne scene. Pritom mu ne nedostaje situacija s iskričavim nesporazumima u kojima se likovi međusobno ne razumiju. Svoje protagoniste ne smješta u prošlost ili budućnost, već skicira i bilježi sadašnjost, a to upravo daje poticaj, forenzički rečeno ‒ važne tragove na kojima može temeljiti karaktere i samu radnju. Premda koristi iznimno kratke opise likova, osobnosti su im prepoznatljive već iz prvih rečenica.  

Ova slika ima prazan alt atribut ; naziv datoteke je sl.-5-683x1024.jpg

A kad je riječ o zapletu, odnosno zapletima, sve se u knjizi odvija kao u filmu: Mijačika gradi situacije, dijaloge, priču i razrješenje tako da se čitatelj mora s nečim moći identificirati; da se osjeća uključenim. Međutim, i u ovoj knjizi, kao i u prethodnima, Mijačika gradi stanovitu privrženost, afinitete s tipovima ljudi koje je sam stvorio, a to se ne postiže dobrom gramatikom, već snažnim analogijama sa stvarnim životom, neugodnostima i vjerojatnim situacijama koje se mogu dogoditi bilo kome, bilo kad i bilo gdje.      

  Ivica Mijačika odgovara na pitanja o motivaciji pisanja humoreski i humorne literature, o inspiraciji i o humoru kao književnoj formi

Sintaksa i jezične vještine su, naravno, bitne za uspjeh i ove Mijačikine knjige jer on vrlo pažljivo bira rječnik, filigranski obrađuje riječi  i prilagođava ih situaciji i radnji. Ustvari, najbolje opisuje likove nijansirajući ih oponašanjem njihova govora. Uz to, čitatelj vrlo brzo uočava o kakvom je majstoru zapleta i burleske riječ jer priču vodi kratkim, ali ne prekratkim rečenicama; dijalozi su autentični, ali izbrušeni; priče duhovite, zabavne i bez insceniranja. A da bi pisao humoreske, sustavno radi na pričama: dugo proučava likove, situacije, političare, konobare, automehaničare, događaje, upamćuje gafove, priprema se i kombinira, dodaje i oduzima svojstva svojim junacima. Knjiga Zar i ti, auto moje? zato ima literarnu i dokumentarnu vrijednost jer Mijačika bilježi svoje vrijeme, svoje okruženje i sve ono što ga je u određenom trenutku dotaklo. Drugim riječima, iz svake situacije izvlači sokove humora, dobro ih procijedi i ugradi u priču…

Knjigu su predstavili, s desna la lijevo: Ana Duvnjak, ravnateljica Gradske knjižnice Makarska; Mišo Nejašmić, direktor nakladničke kuće Naklada Jesenski i Turk (koja je objavila knjigu); Ivica Mijačika, autor; Trpimir Jurkić, glumac, prvak drame HNK-a iz Splita; Nera Karolina Barbarić, književna kritičarka iz Zagreba

U ovoj knjizi, kao jedan od rijetkih autora koji tematizira brojne svjetovne  poroke vezane uz automobil, čini to kao pripovjedač i kao promatrač i spaja intrigu s društvenom kritikom i humorom. Ali, razorni par excellence u knjizi ipak je ismijavanje i prikazivanje – gluposti: za njega je svijet koji je tijesno vezan uz auto ukorijenjen u gluposti. Zato je ova knjiga ustvari zbir farsi o automobilu, u kojoj implicitno postavlja pitanja o prekomjernosti isticanja moći i važnosti preko auta. Knjiga završava nadrealnim epilogom koji služi kao autorovo krajnje protivljenje iracionalnosti takvoga svijeta.  

Osim što je izvrstan stilist, Mijačika baštini i eksplozivnu dalmatinsku duhovitost, a po tomu je, može se reći, bez osobite konkurencije na domaćoj književnoj sceni.  Aristotel je navodno tvrdio da humor ovisi o nadmoći publike; moramo osjećati da smo bolji od onoga čemu se smijemo. A to zapravo i jest credo Mijačikine knjige…

Tekst: N.K.B; Fotografije: Ivica Ravlić

SRĐAN GAGIĆ: GLAS JEDNE GENERACIJE

Dobitnik ovogodišnje Književne nagrade Predrag Matvejević, Srđan Gagić, izabran je među 12 finalista te književne nagrade

Žiri Književne nagrade Predrag Matvejević, u sastavu Nataša Govedić, Namik Kabil, Andrea Grgić i Suzana Matvejević, jednoglasno se odlučio za 2025. godinu nagraditi knjigu poezije ”Varljiva istorija doma, Srđana Gagića, u izdanju Raštan izdavaštva iz  Beograda. “Drago nam je što se u iznimno kvalitetnoj konkurenciji i užem izboru, ovaj talentirani mladi pjesnik istaknuo isključivo dubinom svog poetskog izraza, zapanjujuće zrelog u svojoj svježini. Brojnim se temama – poput putovanja i povratka, nevinosti i krivnje, sjećanja i zaborava, kruha i neimaštine – dotiče Predragovih tema. Istodobno govori o suvremenosti i svevremenosti” ‒ stoji u obrazloženju žirija.   

Srđan Gagić, srpski i bosanskohercegovački pjesnik, rođen je 1988. godine u Bosanskom Novom, a živi u Beogradu. Studirao je na Filološkom fakultetu u Beogradu Srpsku književnost i jezik sa opštom književnošću. Član je uredništva časopisa za južnoslovenske jezike i književnosti Balkan ekspress u Zagrebu, bio je kolumnist internet portala Opismeni se, a surađivao je i s portalom Blacksheep. Poezija mu je objavljivana u brojnim zbornicima i časopisima. Priredio je panoramu najmlađe pjesničke scene iz regije Meko tkivo (2015.), u izdanju zagrebačkog Kluba studenata južne slavistike A-302.  Dobitnik je Brankove nagrade za svoju prvu knjigu poezije.

Nagrađenu knjigu Srđana Gagića objavio je beogradski nakladnik Raštan izdavaštvo

Za Srđana Gagića u književnim se krugovima kaže da predstavlja glas jedne generacije. Evo što su još o njemu rekli:

 “Gagićev odnos prema svijetu i stvarnosti vrlo evidentno dolazi ne samo iz iskustva življenja mladosti, već i iz književnosti. Ovaj mladi pjesnik, sa one filozofske tačke gledišta vječnosti ponekad, ne peva samo o odrastanju svoje generacije, već i ne tako daleke prošlosti. Međutim, ta prošlost ovih krajeva samo je povod za pevanje o izgubljenim idealima ili nečemu tako vrijednom što smo imali i što ponovo moramo naučiti.”   

 „Njegov jezik je napregnut i precizan, na granici između refleksije i metaforike, često polemičan i skeptičan, što su karakteristike neophodne u modernom izrazu koji pretenduje na bilo kakvu delotvornost. Pored toga, Gagić pokazuje značajnu istorijsku svest o trenuku u kome se nalazimo i u kome se različitim strategijama vrši konstruisanje i kontrolisanje populacije.”

Iz knjige “Varljiva istorija doma” izdvojili smo i ove pjesme:

Književnu nagradu Predrag Matvejević dodjeljuju Suzana Matvejević, KIC Zagreb i Radio Gornji grad. Službeno obrazloženje nagrade bit će objavljeno na dan dodjele nagrade, koja će se održati 30. listopada u 19 sati u Kulturno Informativnom Centru (KIC) u Zagrebu, Preradovićeva 5.

Tekst: N.K. Foto: web izvori, Radiogornjigrad

SASVIM POSEBNA IZLOŽBA BOŽICE JELUŠIĆ U KRALUŠU, SV. IVAN ZELINA

U četvrtak, 2. listopada ove godine, u Galeriji Kraluš, Sveti Ivan Zelina, održana je posve neobična izložba književnice Božice Jelušić, koja je javnosti izložila originale svojih rukopisno-crtežnih djela što ih je radila tijekom više od pedeset godina…

Spašeni dani, piši riši - likovno-književna izložba Božice Jelušić u zelinskom Kralušu za kulturnu se javnost pokazala izvanrednim doživljajem, održanim u ugodnoj atmosferi galerije u Zelini.

Sandra Pocrnić Mlakar, nakladnica i spisateljica, ovako je vidjela tu sasvim nestandardnu izložbu: “Crteži i rukopisi Božice Jelušić izloženi su u Galeriji Kraluš i time je ova književnica i pjesnikinja predstavila i svoje likovno stvaralaštvo, na što ju je potaknuo Marijan Grakalić, kustos Galerije Kraluš i glavni urednik portala za kulturu Radiogornjigrad.

 Otvarajući izložbu, Božica Jelušić podsjetila je na kreativne potencijale malih mjesta koja nikada nisu tako mala da u njima ne bi mogao izrasti velik čovjek. Izložba crteža i rukopisa Božice Jelušić podsjetila me je na izložbu u povodu njezine obljetnice 70/50 u Đurđevcu, gdje su također bili izloženi rukopisi, a i bilježnice koje književnica disciplinirano ispisuje i iscrtava od svojih gimnazijskih dana.”  

Ova slika ima prazan alt atribut ; naziv datoteke je 557314994_1450218739540375_3715115165918989361_n-1024x683.jpg

Na otvorenju likovno-književne izložbe u Galeriji Kraluš, slijeva na sedno: Vesna Bičak-Dananić, ravnateljica Pučkog otvorenog Sveučilišta Sveti Ivan Zelina, Marijan Grakalić, kustos, i autorica, Božica Jelušić

Božica Jelušić snažno je pjesničko i književno ime u hravtskoj književnosti. Rođena je u Pitomači 1951. Obrazovala se na Pedagoškoj akademiji u Čakovcu, a radila je kao novinarka, kustosica te profesorica engleskoga jezika. Poeziju stvara na hrvatskom standardnom jeziku i na kajkavskom dijalektu. Objavila je više od 12 zbirki poezije, knjigu eseja, a ukoričila je i knjigu kolumni. Piše također likovne i književne kritike, putopisnu prozu te pjesme za djecu. Prevodi s engleskog jezika.

Tekst: N.K.B, Fotografije: Zoran Osrečak

SONJA KUŠEC BEĆIREVIĆ OVOGODIŠNJA JE LAUREATKINJA NAGRADE ZA POEZIJU “VESNA PARUN”

U Stubičkim je Toplicama, u ugodnom ambijentu Parka Matije Gupca, održan Festival poezije i dodjela Nagrade Vesna Parun. Ovo događanje već osmi put za redom poezijom njeguje sjećanje na jednu od najvećih hrvatskih pjesnikinja promovirajući istodobno najbolje od hrvatskoga pjesništva…  

Ovogodišnji, osmi po redu pjesnički festival u Stubičkim Toplicama okupio je tridesetak pjesnika iz cijele Hrvatske. Prema riječima organizatora Nikole Kristića, zanimanje za manifestaciju posvećenu velikoj hrvatskoj pjesnikinji Vesni Parun svake godine ima sve više poklonika. Park u mjestu gdje je Vesna Parun provela svoje posljednje godine života postao je središtem pjesničke riječi, a planira se i uređenje šetnice posvećene slavnoj pjesnikinji.  Prosudbeno povjerenstvo pjesničkog festivala “Nagrada Vesna Parun” 2025. godine  – Ljubica Ribić, Diana Burazer i Bogdan Arnautović – nagradili su pjesnike Sonju Kušec Bećirević, Dragu Štambuka i Stanku Gjurić.  Prvu nagradu dobila je zagrebačka profesorica i pjesnikinja Sonja Kušec Bećirević, za pjesmu ”Tvoje ime”,  koju je posvetila svom suprugu Aliji, odnosno Abdulahu.  “Posebno mi je drago što su tu odluku, prema  riječima članice povjerenstva Ljubice Ribić, donijeli jednoglasno, osluškujući pri tom reakciju publike dok sam govorila svoje stihove.”

Drugo mjesto pripalo je akademiku i pjesniku te veleposlaniku u Iranu, Dragi Štambuku, koji je svoje stihove poslao na audio snimci. Treću pak nagradu dobila je proslavljena pjesnikinja Stanka Gjurić. Valja napomenuti da su ovu nagradu do sada dobili afirmirani pjesnici poput Diane Burazer, Ljubice Ribić, Marije Lamot, Bogdana Arnautovića itd. Osim nagrađenih, žiri je pohvalio i radove šest autora, među kojima je zapažena i mlada pjesnikinja Magdalena Blagec iz Donje Stubice. Dočim je publiku u vrlo ugodnom ambijentu Parka oduševio glazbeni dio programa koji su svojim nastupima obogatili lokalni glazbenici.

 “Baš toj publici, uglavnom pjesnicima, sudionicima Festivala, ali i (ne)namjernicima koji su nas slušali, želim posebno zahvaliti. Dok sam govorila, gledala sam njihova lica, osjetila posvemašnju pozornost i čaroliju koja se ne stvori uvijek, ali kad je tu, između pjesnika i slušatelja, dogodi se nešto posebno” – rekla je poslije dobitnica prve nagrade Sonja Kušec Bećirević. “I, naravno, hvala mom Abdulahu čije ime je u meni pri prvom našem susretu odjeknulo posebno i sudbinski…”  

Sonja Kušec Bećirević govori svoje stihove na dodjeli Nagrade Vesna Parun

 Sonja Kušec Bećirević rođena je u Zagrebu 1960. godine. Ondje je završila Klasičnu gimnaziju i srednju muzičku školu Pavla Markovca, smjer flauta, te matematiku na Prirodoslovno-matematičkom fakultetu. Cijeli radni vijek predavala je matematiku u dvije zagrebačke srednje škole. Objavila je dosad zbirku pjesama „Osni presjek“, 2008., te “Pjevam i pričam” (2019.), knjigu u kojoj autorica kronološki sažima svoj život kroz stihove, ali i kratke priče. Mnoge Sonjine pjesme i priče izašle su u skupnim zbirkama i zbornicima brojnih pjesničkih susreta, a za svoje pisanje dobila je i nekoliko nagrada i pohvala. Prva „Nagrada Vesna Parun“ 2025. za autoricu je posebno važna jer dolazi nakon sedam godina sudjelovanja na Festivalu u Stubičkim Toplicama i već jednom osvojene druge nagrade (2022. godine). Za ovogodišnji festival Sonja je odabrala ljubavnu pjesmu „Tvoje ime“, posvećenu  suprugu Abdulahu, kojom se htjela ljubavnim stihovima suprotstaviti svakodnevnom ludilu mržnje, rata i najstrašnijih ljudskih stradanja kojima svjedočimo.  

Tekst: N.K.B. Fotografije: privatni izvori

MARIJAN GRAKALIĆ/STIV CINIK: POVRATAK SAMURAJA U SV. IVAN ZELINU

U subotu, 7. lipnja, u zelinskoj je Galeriji Kraluš u tamošnjem Pučkom otvorenom učilištu, upriličena izložba i promocija nove editivne uspješnice Turističke zajednice Sv. Ivan Zelina – odnosno, trećega izdanja haiku putopisa Samuraji šanka, autora Marijana Grakalića. Treće, dopunjeno izdanje knjige osnaženo je karikaturama zelinskih “samuraja” što ih je u ozbiljno-komičnom duhu maestralno napravio proslavljeni Stiv Cinik…

Na promociji trećeg izdanja knjige Samuraji šanka Marijana Grakalića te izložbe karikatura Stiva Cinika govorili su (slijeva na desno): Stiv Cinik, Marijan Grakalić, Vesna Bičak Dananić, Marinka Zubčić Mubrin i Hrvoje Košćec

Sve je zapravo počelo dolaskom pjesnika, pisca i poetskog globtrottera Marijana Grakalića u Blaževdol, u predgrađe novo-starog središta kontinentalne vinske kulture, Sveti Ivan Zelina. Direktorica TZG Svetog Ivana Zeline, Marinka Zubčić Mubrin, prepoznala je vrlo brzo izvrsnu prigodu kako poezijom predstavi cijeli zelinski kraj poznat po vinu i vinogradima. Potporu tom projektu iskazao je i donedavni gradonačelnik Sv. Ivana Zeline, Hrvoje Košćec.

S izložbe i promocije: Zelinski samuraji, odnosno članovi udruge vinara i vinogradara Brina zabilježeni su karikaturama u knjizi i na izložbi

Knjiga “Samuraji šanka”, napravljena u džepnom formatu, unijela je u tradicionalni haiku  – umjesto dočaravanja krajolika – ironičnu, liričnu gotovo narodski vještu britkost, premda autor ne izlazi iz liričnosti i pravila koja čini potku te istočnjačke forme. Sadržajno, šank je svojevrsni krajolik u Grakalićevim intrizičnim stihovima, a u kojem uživaju Zeličanci, prepušteni čulnim senzacijama koje u njih izaziva blagodarna kapljica kraljevine. Kroz istančanu haiku formu koja sama po sebi donosi  tisuće slika i značenja, Grakalić priča o čežnji, putovanju, vinogradu, djetinjstvu, zgodama i nezgodama noći i jutra, te ponajprije uživanju u ljepoti zelinskoga brdovitog, vinorodnog i bogatog kraja. Potraga za dobrim šankom (potraga za poetskim krajolikom!) u knjizi se preoblikovala u poetsko-turistički vodič, posredni pregled mjesta i događaja, ali i jednokratnih emocija. Knjigu, uz to, preplavljuju originalne i duhovite upute za sve vitezove poezije, ljubitelje dobre kapljice i putnike namjernike koji se zateknu u ovom kraju vina i vinograda. Ne čudi stoga što su  Samuraji šanka u vrlo kratkom vremenu postali važno duhovno putovanje cestama i stazama zelinskoga kraja, za što će direktorica TZG Sveti Ivan Zelina, Marinka Zubčić Mubrin, reći kako su to “kratke priče velikih doživljaja”, ali i zabilježiti u povodu promocije trećega izdanja knjige i izložbe karikatura:  “Samuraje šanka možemo okarakterizirati kao vladare svih degustacija, poznavatelje svih životnih perspektiva i čuvare najvažnijih uspomena. Kao važan dio suživota Zelinčana i svih posjetitelja, zaslužili su biti zabilježeni u kratkoj pjesničkoj formi Marijana Grakalića, koji im je posvetio zasluženu misao, osjećaj i stih. Kratkoća pjesničke forme sami je nektar života koji kola i bruji zelinskim bregima, ulicama i među stolovima. Posjetiti Zelinu, uživati u ljepotama brega i vinograda, a propustiti inspiraciju koju u sebi nose samuraji šanka, gotovo kao da je pola doživljaja…  Kako bi sve bilo dobro i veselo shvaćeno, pa i objašnjeno, zbirka je obogaćena karikaturama Stiva Cinika koje jačaju dojam za sigurnu inspiraciju na ovo zelinsko vinsko – samurajsko putovanje. Čekamo vas da zajedno stvaramo nove haiku stihove, naš Marijan Grakalić najbolji nam je učitelj”, napisala je Marinka Zubčić Mubrin.

Promociji knjige i izložbi karikatura prisustvovali su gosti iz Zeline i kulturnjaci te umjetnici iz Zagreba (gore i dolje).

Ukratko, pet godina nakon prvog i tri godine nakon drugog izdanja, Samuraji šanka i dalje su aktualno štivo. No može li haiku biti dovoljno rječit da nam dočara putopis? I što se dogodi kada se udruže Marijan Grakalić i Turistička zajednice, pita se  – dakako retorički – Marinka Zubčić Mubrin, direktoricaTZG Sv. Ivan Zelina u predgovoru knjizi Samuraji šanka, i dodaje: “Što kada nam vino ispriča priču o čežnji, putovanju, bregima, vinogradu, djetinjstvu, uživanju u čistoj nepatvorenoj ljepoti našeg brdovitog kraja, vinorodnog i bogatog.

Desno: Stiv Cinik i Marijan Grakalić, autorski samurajski dvojac

 Knjiga je prvotno zamišljena kao posve nekonvencionalan zelinski turistički vodič, ali je samo tri godine poslije tiskano drugo izdanje, dvojezično, s prijevodima pjesama na engleski i predstavljeno na promociji drugog izdanja na 9. festivalu reportaže i reportera Fra Ma Fu u Daruvaru, gdje su  Marijan Grakalić i Marinka Zubčić Mubrin objasnili kako haiku može biti poetski putopis i kako se u svega par riječi može opisati tipična atmosfera ili neki zanimljiv događaj, naširoko prenijeti iskustvo iz birtije ili sa šanka. „Te su slike i prispodobe jednostavne i svakom lako razumljive, pa su ih mnogi od mojih prijatelja usvojili kao poučnu literaturu. Haiku, kratka opisna poetska forma nastala u Japanu tako je svoj dom stekla u srcu stare Europe gotovo prirodno, kao da raste s trsjem na našim brežuljcima i u vinogradima“, rekao je tada Grakalić.

Novinar i pisac Marijan Grakalić studirao je na Sveučilištu u Zagrebu. Jedan je od pokretača časopisa Zoon Politikon (1978.) na Fakultetu političkih nauka u Zagrebu. Surađivao je u najvažnijim medijima osamdesetih godina prošloga stoljeća. Od 1989. do 1993. bio je glavni urednik neovisna mjesečnika Azur journal,  a radio je i u nakladnićkoj kući Mladosti te u tjedniku Globus. Autor je vrlo zapaženih romana kao   Bivši čovjek, Posljednji Štignjedeci, Pogled u noć, knjige priča Smrt Jameca Joycea, zbirke poezije Pjesme vojnika itd. Pokretač je Gornjogradskog književnog festivala i Međunarodnog festivala književnosti u četiri godišnja doba te urednik vrlo čitanog portala za kulturu www.radiogornjigrad.blog.   

 Stiv Cinik, pravim imenom Stevan Šinik, obrazovani je likovni umjetnik, proslavljeni animator i karikaturist, a ovaj je zelinski haiku vodič obogatio nacrtavši četrdesetak karikatura članova Udruge vinogradara i vinara “Brina”,  portretirajući ih na svoj prepoznatljivi cinični likovni način. Dosad je radio na više animiranih dugometražnih filmova, tv serija i kratkih filmova;  objavio velik broj portretnih karikatura, ilustracija i stripova; dobitnik je više  nagrada i priznanja na svjetskim festivalima za karikaturu. Itd. Član je ULUPUH-a,  pri kojem je formirao sekciju za animirani film, strip, ilustraciju i karikaturu.

Tekst: N.K.Barbarić, Fotografije: Zoran Osrečak

MARICA BURATOVIĆ: “FORSKA TEŽOŠKA KUHINJA” ili HVAR NA PJATU

U petak, 6. lipnja, u Matici hrvatskoj u Zagrebu, promovirana je nova knjiga hvarske književnice Marice Buratović – Forska težoška kuhinja. U sklopu 4. festivala knjige u Matici hrvatskoj o knjizi su govorili: autorica Marica Buratović, dr. sc Jelena Ivanišević te Nera Karolina Barbarić. Promociju je vodila i moderirala Tamara Džebić Šaljan…

Ova slika ima prazan alt atribut ; naziv datoteke je IMG-20250606-WA0009-1-987x1024.jpg

 Nije rijetkost da se u književnim djelima svako vrijeme oslikava na određen način i kroz slike o narodnim kuhinjama, pa je tomu tako i u novoj knjizi Marice Buratović, Forska težoška kuhinja. Ova nam je autorica dosad ponudila nekoliko uspješnih djela o hvarskoj baštini i različitim manifestacijama života na otoku Hvaru, ali i o pripremi i ulozi hrane (prehrani). Otočna je prehrana, a možemo je bez dvojbe nazvati podvrstom mediteranske, imala u povijesti prilično apstraktan razvoj. Kako je hrana rezultat povijesne evolucije različitih naroda koji su se kulturno susretali i koji su s vremenom transformirali svoj način prehrane, talijanski povjesničar hrane Massimo Montanari tvrdi, primjerice, da je “svaki aspekt hrane povezan s poviješću i izražava kulturu” i to “ kada se proizvodi, kada se priprema, ili kada se konzumira”.  

No što nam otkriva Marica Buratović u knjizi Forska težoška  kuhinja?

 Knjigu Forska težoška kuhinja promovirali su: Marica Buratović, autorica, dr. sc Jelena Ivanišević, književna i gastro kritičarka Nera Karolina Barbarić te Tamara Džebić Šaljan, urednica kulture na HTV-u

Tumačiti težošku kuhinju znači imati u vidu činjenicu da otočka prehrana nije tek shematski ili dogmatski popis namirnica korisnih za održavanje dobrog zdravlja, već je posrijedi stil života. U tom smislu ova knjiga zaslužuje epitet etnološki vjerodostojnog djela. S gastronomskog gledišta, otočne su kuhinje, pa tako i hvarska, zapele u srednjem vijeku i renesansi: načini pripreme, korištenje začina, kućna priprema dodataka slasticama poput mištra (meštra) ili ružulina, ali  i uzgoj i priprema namirnica, itd. – bliži su starim jelovnicima nego modernoj kuhinji.

Međutim, naslov knjige – Forska težoška kuhinja – implicira gastronomsku nišu kojom se autorica pozabavila, a to je prehrana poljoprivrednika ili težōkȁ. Premda je Marica Buratović zapravo ovom knjigom zabilježila povijesni trenutak pretapanja težačke ili seljačke kuhinje u novu, urbaniju, povijest težačke kuhinje koju donosi autorica zapravo se odnosi na povijest tradicionalne ruralne, poljoprivredne i ribarske otočne prehrane. Ova kuhinja, koja prije znači “seljačka” ili “od naroda”, ima korijene u jednostavnim sastojcima i tehnici kuhanja koje se koriste u ruralnoj Dalmaciji i odražava dugu kulinarsku tradiciju, a snažno je povezana s lokalnom poljoprivredom, s jelima koja uključuju najsvježije proizvode svake sezone. Ono što ju karakterizira jesu recepti koji se često, brzo i lako pripremaju, a opet su intezivna i autentična okusa.

   Međutim, od 17. i 18. stoljeća prehrana je počela govoriti drugačijim jezikom; uvedeni su koncepti, formule i riječi koje više nisu bile povezane s životnim iskustvom, već trgovinom, gastronomija postaje kriterij po kojem se ljudi razlikuju:  seljaci/težoci od građana, kontinentalci od otočana itd

U  knjizi, koncipiranoj kroz 13 kuhanja ili 13 specifičnih poglavlja, napisanih u lirskoj maniri, zaokružen je godišnji ciklus života, običaja i jela u hvarskoj ruralnoj sredini. No, među navedenim jelima uočavamo i činjenicu da se na ovu recepturu koju Marica donosi oslanjaju i urbanije sredine. Otočki gradovi nemaju utjecaj zaleđa i u odnosu na obalna središta mnogo su zatvoreniji te stoga vezaniji uz poljoprivrednike otoka i njihove namirnice. I obrnuto: prodorom novih gastronomskih trendova u Dalmaciju, u otočnim se urbanijim mjestima razvija novi pristup prehrani, pa hrana više nije puki predmet preživljavanja, već se u toj hrani i uživa, a mijenjaju se i stilovi pripreme. Autorica to opisuje, primjerice, u Sedmom kuhanju, gdje, u duhu glavne junakinje iz Babetine gozbe, opisuje kako zavartit pulaštrića ili – pripremiti pjetlića.

Kada se Dalmacija otvorila prema svijetu, otvorio se i gastronomski put prema otoku, ali načini pripreme i dalje ostaju tradicionalni, a to je sporo kuhanje i pečenje, što se provlači kroz cijelu Maričinu knjigu, a što je na ovom dijelu Mediterana dovedeno do savršenstva za vrijeme Bizanta. Također, u knjizi primjećujemo ponavljanje upotrebe triju svetih začina: cimet, klinčić i muškatni oraščić, što je dokaz jake penetracije i ukorijenjenosti renesansnih gastro utjecaja. Međutim, neke recepture i jela te njihova priprema što ih spominje Marica Buratović otkrivaju  istodobno stariji, srednjovjekovni predmet prehrambene žudnje, a to je uživanje u mesu.  

Napomenula bih vrlo važan detalj iz ove knjige: njezina dobrobit za književnost i čitatelje nisu samo zaboravljeni jelovnici nego i jezik kojim se Marica Buratović koristi – a to je hvarska čakavica. Stvarajući u književnom predgrađu, ona nam donosi blago toga dijalekta, kojim uspijeva pretočiti – kroz sintagme poput pijestat tisto, nakargat paršute, zavartit pulaštrića, omanut ćimulice, svitlit na sardele itd. – stoljeća povijesti narodne hvarske kuhinje, što je atmosferom, doživljajem i značenjem na standardni vrlo uređeni hrvatski jezik naprosto neprevodivo. Autorica se ipak ohrabrila i prevela Kuhanja na hrvatski standardni jezik te priredila vrlo praktičan i vrijedan glosarij.

 U prepunom dvorištu Matice hrvatske, promociju su, osim autorice i predstavljačica uveličali i važni ljudi Matice …

I za zapamtiti je: ruralna, seljačka ili težočka kuhinja ultimativno se povezuje s obiteljskom tradicijom i receptima koji se prenose s generacije na generaciju. Utoliko je ova knjiga dobrodošla …

Tekst: N.K.B. Fotografije: Lada Radić, Nives Vidas

U GALERIJI KRALUŠ, SVETI IVAN ZELINA,  PROSLAVLJENO STOTINU GODINA HRVATSKOGA STRIPA

Ova slika ima prazan alt atribut ; naziv datoteke je sl.-01-1024x683.jpeg

Da je Galerija Kraluš u Pučkom otvorenom učilištu Sv. Ivan Zelina postala recentnim mjestom kulturnih zbivanja, često aktualnijim od obližnjih zagrebačkih kulturnih lokacija, pokazala je i izložba “Sto godina stripa: Maks i Maksić”, održana u subotu, 5. travnja, u podne, koja je privukla brojne posjetitelje ne samo iz Zeline, nego i iz Zagreba, odakle su na izložbu stigli ljudi iz svijeta stripa, slikarstva, kulture općenito. Dobro pripremljenu izložbu, koju je oblikovao i stripove obradio dizajner Zlatko Grgić, začinio je strip povjesničar i kustos ove izložbe Veljko Krulčić knjigom – “Sergej Mironović – Maks i Maksić, produkcija 1925.”

“Što reći, nego da mi je srce puno… Kada vidiš panoe na zidu, koji nas vraćaju sto godina unazad i pričaju sasvim posebnu povijesnu, kulturološku, ali u svakom slučaju i lijepu priču, o pionirskim danima stripa  ne samo u Hrvatskoj, nego i u tadašnjoj Kraljevini Srba, Hrvata i Slovenaca, i kada imaš u rukama knjigu u kojoj je sabrano tvoje znanje o Mironoviću i počecima stripa, kao i prvih 39 tabli Maksa i Maksića, do kraja potisneš mjesece rada na ovim projektima…” –  rekao je Veljko Krulčić nakon izložbe.

Ovaj novinar i publicist stripom se bavi od srednjoškolskih dana, posebice poviješću hrvatskoga stripa te je među rijetkima u nas koji iz zaborava čuva crtače, scenariste, njihove junake, oporavljajući i priređujući albume domaćih autora. Ovaj put učinio je to priredivši remek-djelo karikaturista i strip crtača Sergeja Mironovića te ispričavši o njemu i njegovu radu, kao i vremenu u kojem je radio neke nove istine.

Na izložbi su govorili (s lijeva na desno): Enes Kišević, Veljko Krulčić, Zlatko Grgić, Nera Karolina Barbarić, Vesna Bičak-Dananić, Marijan Grakalić i gradonačelnik grada Sveti Ivan Zelina Hrvoje Košćec

Marijan Grakalić, inače kustos galerije Kraluš u Sv. Ivanu Zelini, koji je prepoznao vrijednost ove visoke kultune obljetnice, rekao je: “Ova aktualna izložba prvog stripa u Hrvata, ”Maks i Maksić” Sergeja Mironovića iz 1925. godine, te pretisak tog izdanja u posebnoj strip knjizi, a što su u našoj galeriji priredili Veljko Krulčić i Zlatko Grgić, zanimljiva je iz više osnova. Ponajprije, tu je  slikovnost stripa, koja je u vrijeme prve polovice 20. stoljeća bila pionirska kako u likovnom, tako i u medijskom, točnije novinarskom smislu. Veliko vrijeme stripa tada je tek počinjalo, a svoju kulminaciju i umjetničku dimenziju potvrdilo je u kasnijim desetljećima, najviše u sedamdesetima i osamdesetima prošloga stoljeća. Tada strip postaje u pravom smislu riječi važan i vrijedan dionik popularne kulture. Kasnije se događa stanovita devolucija koja prati i sva druga novinarska izdanja i forme jer se gubi ekonomsko i medijsko značenje tiskanih medija. No, mi smo ovom izložbom željeli ukazati na početak te, u neku ruku, novinarske umjetnosti i popularne zabave kakva je bila u nas u svojim počecima, a vidim da smo u tom uspjeli. Važno je i to što je ova izložba jedino takvo podsjećanje,  odnosno obilježavanje početaka stripa u Hrvata, a uspjela ga je iznjedriti naša mala galerija za koju je to najveći doseg  vrijedan  nacionalne razine galerijske djelatnost. Naravno, pripremamo i nove, druge projekte takvog značenja”, rekao je književnik Marijan Grakalić.   

Izložbu u povodu sto godina postojanja stripa u Hrvatskoj “Sergej Mironović: Maks i Maksić” posjetilo je mnogo autora sa zagrebačke kulturne scene

Produkciju ovoga vrijednoga projekta – izložbe i knjige – preuzelo je Pučko otvoreno učilište Sveti Ivan Zelina, direktorica kojega, Vesna Bičak-Dananić, ne krije zadovoljstvo činjenicom da su se ovim projektom Galerija Kraluš i PUO Sv. Ivan Zelina upisali na kulturnu kartu Hrvatske. “Do sada je u Kralušu izlagalo mnoštvo renomiranih autora iz okruženja, održane su brojne promocije knjiga ozbiljnih autora, realizirani, ukratko, zbilja važni projekti hrvatske kulture. Tim više”, reći će gospođa Vesna Bičak-Dananić, “što Galerija djeluje tek osam godina i nije dio neke velike kulturne sredine”.

Veljko Krulčić i Zlatko Grgić na izložbi

Izložbu i knjigu predstavuli su Veljko Krulčić, Zlatko Grgić, Marijan Grakalić, Vesna Bičak-Dananić, Nera Karolina Barbarić, Enes Kišević i Neven Paleček Papageno, a moći će se vidjeti do 8. svibnja 2025.

Tekst: N.K.B. Fotografije: Zoran Osrečak  

ZAGORKINI SLJEDBENICI (3): ZAŠTO DOMAĆI KRIMIĆI NISU TRIVIJALNA LITERATURA?

Krimići ili trileri su književna vrsta. Kao i svi književni žanrovi, podložni su dvjema vrstama autora: piscima manirističkog žanra, koji su golemo mnoštvo pisaca, neki dobri, neki manje dobri;  istinskim autorima, odnosno onim velikanima koji se ‘koriste’ žanrom kako bi ispričali život. Friedrich Glauser, švicarski pisac koji je živio između dva svjetska rata, tvrdio je da je svrha kriminalističkog romana pokazati “čovjeka i njegove borbe protiv sudbine”.  Ukratko, dobar kriminalistički pisac nadilazi žanr kriminalističkog romana i pokušava dati viziju života, ispričati život na dubok način. Ostalo su žanrovski autori koji proizvode književnu zabavu. No, kako je to u nas i tko su domaći pisci krimića – donosi Sandra Pocrnić Mlakar u svojoj knjizi “Zagorkini sljedbenici”…

Ova slika ima prazan alt atribut ; naziv datoteke je 2023.-mihe043-Snimio-Jadran-Babic--kopija-1-828x1024.jpg

Piše: Sandra Pocrnić Mlakar

Pisci žanrovske literature dosjetljivi su i talentirani marljivi rutineri, koji zadivljuju vještinom variranja motiva, likova, scenografija, zapleta i raspleta unutar zadanog okvira. Podjednako to vrijedi i za ljubiće, za krimiće i za znanstvenu fantastiku i bilo bi potrebno golemo istraživanje s neizvjesnim ishodom kad bi se željelo utvrditi koji od navedenih žanrova ima više smjerova ili pak koji od njih ima više fanova. Otkako je još u doba Agathe Christie postavljeno pravilo da ubojica ne smije biti batler, krimić se razvio u mnoštvo podvrsta i podžanrova u kojima se, koliko god bili slični, razlikuju po načinu zapleta i raspleta i po stupnju strepnje i napetosti koje izazivaju. Sve to, međutim, vrijedi za strane krimiće, većinom američke produkcije iz koje i dalje dobivamo informacije „bujicom slučaja koja na naše obale nanosi naplavine iz goleme planetarne produkcije krimića”, kako je to prije trideset godina ustvrdio Igor Mandić u svojim ogledima o kriminalističkim romanima objavljenima pod zajedničkim naslovom Principi krimića (NIRO Mladost Beograd, 1985., VBZ Zagreb 2015.)

„Ako je svakovrsni kriminal u nas već poodavno masovna pojava (nikad to nije ni prestao biti, kao što rekoh, samo što se to danas otvoreno priznaje), onda naš domaći krimić to još nije! Ali nije naodmet ponoviti neke okolnost i uvjete koji još nisu toliko razvijeni da bismo imali zaista veliku proizvodnju krimića, onako kao što imamo nezajažljivo tržište za njih! Masovna proizvodnja krimića ovisi o visokoj kolektivnoj pismenosti koja se ne stidi svoje tržišne prođe! (…) Dok se u nas ne formira potpuno slobodno polje književno-moralnog odnosa prema kulturi, u kojoj je krimić legitimna pojava, dotle ćemo imati više boljih kriminalaca nego dobrih pisaca krimića.”

Tako je procijenio Igor Mandić u svojim „Konturama jednog trivijalnog žanra”. Iako je između prvog i drugog izdanja njegovih Principa… prošlo trideset godina, pisci krimića u nas su i dalje malobrojni i rijetki, slobodno polje književno-moralnog odnosa prema kulturi nije uspostavljeno, a uspješnost domaćih mjeri se većinom usporedbom sa stranim uzorima.

Cosy krimić Ubojstvo na Mrežnici – promocija: 2022. Anika Rešetar, Anđelka Kliment, Sandra Pocrnić Mlakar, Marija Sekelez

Pritom se zaboravlja da strani krimići k nama dolaze kao dovršeni proizvodi, a to znači uređeni i obrađeni jer se poduzima sve kako bi se nakladnička investicija isplatila. Jaka izdavačka industrija u razvijenim zemljama pobrinut će se da se rukopisom pozabave cijeli timovi stručnjaka ne samo za jezik već i za fabulu, za likove, za dijaloge i za sve detalje koji se mogu predvidjeti, kako bi se stvorio proizvod koji će zadovoljiti zahtjevan ukus što širega kruga kupaca naviknulih na velik izbor dobroga štiva. Domaći autor koji se usudi konkurirati takvoj šarolikoj i brojnoj ekipi zato je većinom bolji pisac od većine američkih kolega, iako nema tako jaku nakladničku logistiku i sa strancima se ni izdaleka ne može mjeriti po prodajnim rezultatima. Jer treba imati na umu da k nama stižu najbolji naslovi s vrhova stranih top-ljestvica, pomno izabrani i uređeni, usklađeni s ukusom publike. Od domaćih rukopisa traži se zato da ispune očekivanja koja su postavili stranci, i to najbolji među njima. Pritom je iz produkcije namijenjene tržištu domaći autor krimića potpuno potisnut i preplavljen uvozom stranih naslova, dok se istodobno razlikuje od kontemplativnih i mnogo manje produktivnih „pravih” književnika. U takvim je uvjetima prava hrabrost upustiti se u pisanje domaćeg krimića i za tim žanrom posegnut će samo najtalentiraniji istinski fanovi stranih spisateljskih zvijezda.

Interliber 2018.: Jan Bolić, Marisstella Bolić, Milena Benini i Vlasta Janton

Jan Bolić, mladi pisac iz Rijeke, prihvatio je izazov usporedbe sa stranim profesionalcima i unatoč tjelesnom hendikepu (spinalna mišićna atrofija) živi svoj spisateljski san. U svojoj trećoj knjizi Jan se posvetio žanru krimića, kao i njegov idol Jo Nesbφ, da bi u sljedećem romanu svoga američkog inspektora Johna Monroea doveo u Rijeku kako bi se suprotstavio korupciji. Romanom Štakori Jan Bolić omogućio je Riječanima da svoj grad sagledaju iz čitateljske perspektive, kao što čitajući prijevode upoznaju Central Park ili predgrađa Londona.

Kriminalističkim romanom Ubojstvo na Mrežnici Anđelka Kliment uvela je na našu literarnu scenu pojam cosy crime, vezan uz „nježne” krimiće bez drastičnih scena nasilja, akcije i jurnjave automobilima. Ubojstvo na Mrežnici debitantski je roman 73-godišnje profesorice engleskog jezika koja živi u blizini zagrebačkog Srebrnjaka kao njezina junakinja Irma Steeg, a zajedničke su im i šetnje po Lašćini kojima održavaju kondiciju. Roman je publika srdačno dočekala i pokazala da je željna krimića koji se događaju na našem terenu i žanrovske literature domaćih autora, tako da je nakon premijere u svibnju, već u srpnju objavljeno drugo izdanje, a slijedile su i nove avanture forenzičarke sa Srebrnjaka – sljedeće godine objavljen je roman Ubojstva na Krvavom mostu, a zatim Sve je počelo na Uskrs.

Zoran Lisjak na promociji u Čakovcu 2018.

Za Danijela Špelića nema dileme kamo smjestiti radnju romana i priča – svoje horore i krimiće smješta u Pakrac, grad u Slavoniji, na Papuku, između Daruvara i Kutine. Miran život u pakračkom zelenilu Danijel Špelić začinio je ozbiljnim i kontinuiranim pisanjem, jer dosad je objavio devet knjiga, a prvi kriminalistički roman Vidio sam kako umireš objavio je 2001. godine. Špelić je strastveni zaljubljenik u horore i krimiće, puno zna o svojim spisateljskim uzorima i, kad ne piše, gleda filmove ili čita romane koji ga inspiriraju te marljivo piše recenzije u kojima pokazuje široko poznavanje žanrova kojima se bavi. Špelićev privatni istražitelj zove se Lukas Hum, a dosad je istraživao u trima romanima – Nestala, Svjedok i Praznina. Ozbiljno bavljenje pisanjem i žanrovima dovelo je Špelića do adaptacije radiodrame i pisanja scenarija po motivima jednog od romana. Nije se lako dokazati, ali nije ni nemoguće, svjedoče Špelićeva iskustva. Član je Društva književnika i objavljuje u splitskoj Nakladi Bošković.

Miro Morović donio je osvježenje na literarnu scenu svojim spisateljskim samopouzdanjem i smislom za ironiju, kao i za stvaranje napetosti, neizvjesnosti i jeze. Njegov Detektiv Andrew Frame nije superheroj. Štoviše, njegovo kašnjenje ili nemar često ide na živce njegovim suradnicima, a njegov šef jedva obuzdava bijes kad Framea zove na sastanak. Ipak, Andrew Frame je nezamjenjiv kad se počnu nizati zagonetni nestanci ili serijska ubojstva u kojima počinitelj ne ostavlja tragove po kojima bi ga policija mogla pronaći. Andrew Frame živi u Shalow Lake Citiyju i glavni je lik romana Djeca slijepoga kovača (Naklada Bošković 2016., Naklada Fragment 2019.) i Voštani princ (Naklada Fragment 2022.). Morovićevi su romani opsežne knjige od 400 i više stranica, ali čitatelj koji počne pratiti Framea kako psuje dok kisne ili kako slijedi krvavi trag, neće ni primijetiti kako lista stranice i kad prvi put podigne pogled s knjige – bit će na sredini romana.

Nakon kriminalističkog romana Savršeni ustroj, Zoran Lisjak objavio je ratni roman Izbrisani u kojem s mnogo razumijevanja opisuje osjećaje mladih ljudi koji su se našli usred ratnih operacija. U njihovom snalaženju u ratnim okolnostima, strahovima, dilemama i emocijama koje nerado pokazuju Lisjak nalazi brojne motive od kojih gradi priču o moralu i životnim odlukama. Jer ratovi ne završavaju prestankom ratovanja, već nastavljaju živjeti u iskustvu sudionika, vojnika i časnika koji su kroz rat prošli s manjim ili većim ozljedama, od kojih se samo neke vide. Zoran Lisjak je uspješan poduzetnik koji u mjestu Turčišće nedaleko Čakovca vodi obiteljsku tvrtku, a u slobodno vrijeme piše i posjećuje književne večeri, pa često dolazi i u Zagreb pozdraviti pisce. Među uzorima koji su ga formirali navodi gimnazijskog profesora Ivana Pranjića, koji je predavao i Kristianu Novaku. Publika koja je upoznala Lisjaka čitajući njegov krimić Savršeni ustroj, objavljen 2018. godine, i danas očekuje nastavak.

Ako vjerujemo u Supermana, zašto ne bismo vjerovali da postoji i junak koji odlučuje biti čovjek, što je također herojstvo – komentira Bruno Šantek svoje atipične junake krimića. Motive za svoje krimiće Šantek traži u okolici Dugog Sela, na Martinbregu ili u vlaku kojim se njegov junak svakodnevno vraća iz Zagreba s posla. U Šantekovim romanima spektakularni bijeg pred policijom odvija se poznatim lokalnim cestama, a mirni dečki iz susjedstva imaju pronicljivost Sherlocka Holmesa. Bruno Šantek objavio je dosad tri krimića – Tajkunovi nasljednici (Profil, 2015.), Dosta! (Profil, 2016.) i Četvrti kralj (Naklada Ceres, 2023.). Krimić je za Šanteka poligon za prikazivanje narušenih obiteljskih odnosa, sprege mafije i političara, uglednika i tajkuna, učmalost provincijske sredine i snažnog individualca koji nepredviđene okolnosti zna usmjeriti u pozitivnom smjeru. S lakoćom postiže napetost, akciju i dinamiku, a pokazao je da uz ozbiljnog nakladnika može postići i autorski kontinuitet.

Interliber 2024. – Stevo Leskarac, Vlado Rajić, Veljko Krulčić, Božica Jelušić

Šanteka prati, savjetuje i podržava dugoselska književnica za djecu Melita Rundek. Koliko je za pisca u maloj sredini nužna suradnja i spisateljska podrška pokazuje i činjenica da je objavljivanje romana Reci brodovima da se brzo vraćam, drugog romana za odrasle Melite Rundek, inicirao upravo Bruno Šantek. Vlado Rajić nije pisac kriminalističkih serijala, nego istraživački novinar, no u trileru Kako sam ubio vlastitog ubojicu povezao je svoje pravničko zvanje i novinarsko zanimanje. Pripremajući se za pisanje romana o krijumčarenju organa, proveo je temeljito istraživanje, tako da su svi protokoli obdukcije, anatomski detalji i opisi dvorana odjela za patologiju autentični. Rajić se u romanu dokazuje kao spisateljski zanatlija koji se izražava s lakoćom i u romanu postiže atmosferu neizvjesnosti i straha koja pažnju čitatelja održava od početka do kraja. Roman je pisan u tri dijela, a svaki od njih priča po jedan od likova. U kriminalističku fabulu utkani su elementi magijskog realizma metafizičkom osvetom žrtve, dok u trenutku smrti svake od žrtava njihova percepcija kroz ispovijest u prvom licu također prelazi preko ruba stvarnosti. Na pitanje je li zlo pobjedivo, Rajić odgovara da je ipak optimističan. Ali pritom se ne smiješi.

Izvadak iz knjige Sandre Pocrnić Mlakar: Zagorkini sljedbenici, Beletra 2024.